Fue imposible encontrar la traducción exacta del alemán al español, así que valiendome de los pobres traductores de internet, trate de darle una versión en nuestro idioma.
El poema trata de un pequeño duende que esta durmiendo y despierta sobresaltado.Sale de su casa y se dirige a espiar a los humanos.
Por la noche en el pueblo gritó el vigilante "Once"
Un duende muy pequeño estaba dormido en el bosque
-¡justo a las once! -
Y piensa que fue el ruiseñor
le han llamado por su nombre en el valle,
o Silpelit podría haber enviado por él.
Así el elfo se frota los ojos,
sale de su concha de caracol casa,
y es como un borracho,
la siesta no había terminado;
y hecho trabas baja, tanteando la punta,
a través de la madera de avellano cruza el valle,
se desliza hasta la pared;
allí se encuentra a la luciérnaga, luz sobre luz
"¿Cuáles son las ventanas luminosas?
Debe haber una boda en el interior;
Los niños están sentados en la fiesta,
y pierden el tiempo en el salón de baile.
Entonces solo voy a echar un vistazo en... "
¡Qué vergüenza! se golpea la cabeza contra la piedra dura!
Bueno, elfo, tienes suficiente, ¿verdad?
¡Cucú! ¡Cucú!
3 comentarios:
Me encanta, es perfecto para mi ^_^
es hermoso me encanto simplemente perfecto
Hola, me encantó el poema y quisiera leer más de Mörike pero no sé por dónde empezar;
Alguien podría darme alguna referencia o decirme en qué libro aparece este poema o si fue publicado en solitario?? Gracias!!
Publicar un comentario